Joueb.com
Envie de créer un weblog ?
Soutenez le Secours populaire
ViaBloga
Le nec plus ultra pour créer un site web.
Débarrassez vous de cette publicité : participez ! :O)

« Elémentaire mon cher Watson ! »

Illustration Henning StudteEntre le plaisir subtil que j’éprouve à chaque fois que je fais une traduction et un fait d'actualité qui, lourd d'absence de subtilité, a mis le feu aux poudres, je dois dire que je me suis vraiment amusée en lisant l’article suivant paru dans cafébabel.com :

 

« Quand j’ai demandé à mon ami Norbert s’il voulait une bière, il m’a ri au nez en me déclarant ceci : ‘Ist der Papst katholisch ?’, soit l’équivalent de ‘Le Pape est-il catholique ?’. Norbert aime la bière, la rhétorique, et s’accorde parfaitement avec l’anglo-saxon John qui demande toujours ‘Is the pope a catholic?’. Fidèle à la devise, les deux considèrent que la meilleure réponse à une question idiote n’est autre qu’une question idiote...

Lorsqu’il prononçait ses discours contre le poète Catulle, Cicéron avait déjà entièrement adopté cette attitude rhétorique, comme figure de style de son honneur. A partir du squelette hésitant d’une question banale, il obtient une évidence ornée de circonvolutions. Et John de nous entraîner dans des considérations plus bucoliques encore : ‘Does a one-legged duck swim in circles ? ’ [Est-ce qu’un canard unijambiste nage en cercle ?].

Le Saint-Père en revanche – qui n’est pas à l’abri d’une question idiote – préfèrera sûrement la variante italienne : ‘Di che colore era il cavallo bianco di Napoleone?’ ? [De quelle couleur est le cheval blanc de Napoléon ?]. Ce cheval blanc se retrouve d’ailleurs dans tous les pays méditerranéens, même si le cavalier diffère selon la langue utilisée : les Français s’intéresseront davantage au cheval blanc d’Henri IV, alors qu’en Espagne, le cavalier ne sera autre que l’apôtre Saint Jacques de Zébédée [‘¿De qué color es el caballo blanco de Santiago?’].

Dans tous les cas, la réponse est ‘más claro com el agua’ [ou claire comme de l’eau de roche dans l’Hexagone]. En Pologne, le même liquide sera plutôt clair comme le soleil [‘to jasne jak słońce’]. L’Italie reste pragmatique en déclarant dans une situation analogue que l’eau est bel et bien mouillée [‘l'acqua è bagnata’]. Ainsi, tout est donc aussi sûr qu’on dit ‘Amen’ dans une église. Les questions stupides ont encore de beaux jours devant elles.
»

Anke Wagner-Wolff - Berlin - 11.7.2007 | Traduction : Audrey Duquenne
 
Mots-clefs : , , , ,  
Ecrit par ImpasseSud, le Lundi 16 Juillet 2007, 09:44 dans la rubrique "Actualité".